Category Archives: Papiamentu

597. Dutch Carnival Courage

Born and raised in the Netherlands, a 21 year old Maarten Schakel was drawn by sun, sand and sea and decided to take a job at Dutch radio station (Dolfijn FM). Fast-forward 9 years, ‘Maarten Schakel’ is a Curaçao household name.

597. Dutch Carnival Courage

Born and raised in the Netherlands, a 21 year old Maarten Schakel was drawn by sun, sand and sea and decided to take a job at Dutch radio station (Dolfijn FM). Fast-forward 9 years, ‘Maarten Schakel’ is a Curaçao household name.

629. Curaçao Street Names

‘Kaya Telefon’ feels left out. Shared this with our Facebook crew: Larry spotted a typo, it should really be ‘Kaya Lèptop’. The rest of us are anxiously awaiting ‘Kaya Feisbuk’, ‘Kaya Laik’ and ‘Kaya ONLAIK’, ‘Kaya Ping’ and ‘Kaya Blèkbèri’, ‘Kaya Wòtsèp’

629. Curaçao Street Names

‘Kaya Telefon’ feels left out. Shared this with our Facebook crew: Larry spotted a typo, it should really be ‘Kaya Lèptop’. The rest of us are anxiously awaiting ‘Kaya Feisbuk’, ‘Kaya Laik’ and ‘Kaya ONLAIK’, ‘Kaya Ping’ and ‘Kaya Blèkbèri’, ‘Kaya Wòtsèp’

636. PPPPPapiamentu

Here are some of 1000 Awesome Things about Curaçao‘s Facebook fans’ favorite Papiamentu words that start with the letter ‘P’: pèkèpèkè = sticky palu = wood, tree, pole, lumber palufriu (literally: cold stick) = posicle pishiporko (pron. peesheeporko, literally: ‘pig’s pee’) =

636. PPPPPapiamentu

Here are some of 1000 Awesome Things about Curaçao‘s Facebook fans’ favorite Papiamentu words that start with the letter ‘P’: pèkèpèkè = sticky palu = wood, tree, pole, lumber palufriu (literally: cold stick) = posicle pishiporko (pron. peesheeporko, literally: ‘pig’s pee’) =

639. Ode to Papiamentu by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Philip A. Rademaker as well. Mi Lenga Papiamentu Mi lenga t’e kabuya largu ku ta mara bark’i mi spiritu n’e waf pisá di realidat i dun’é tòg basta

639. Ode to Papiamentu by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Philip A. Rademaker as well. Mi Lenga Papiamentu Mi lenga t’e kabuya largu ku ta mara bark’i mi spiritu n’e waf pisá di realidat i dun’é tòg basta

665. You’ve lived in Curaçao when… (Part 3)

You’ve mastered the Chiiieeeeew You’re late because it was raining… a few hours ago You don’t mess with ‘Djo libra’ (direct translation: ‘God help me / you’, meaning: vehemently against / absolutely not) You know what it means to have ‘djimpi’,

665. You’ve lived in Curaçao when… (Part 3)

You’ve mastered the Chiiieeeeew You’re late because it was raining… a few hours ago You don’t mess with ‘Djo libra’ (direct translation: ‘God help me / you’, meaning: vehemently against / absolutely not) You know what it means to have ‘djimpi’,

666. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 7)

ALL PROVERB PRINTS BY ANGUINE HODGE. #717. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 6) #733. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 5) #787. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 4) #824. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 3) #844. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 2) #860. Sketches of Curaçao Wisdom

666. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 7)

ALL PROVERB PRINTS BY ANGUINE HODGE. #717. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 6) #733. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 5) #787. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 4) #824. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 3) #844. Sketches of Curaçao Wisdom (Part 2) #860. Sketches of Curaçao Wisdom

682. Bòmbòshi: One Word, Many Meanings

The first “Keep Calm and Carry On” appeared on a World War II-era British public safety poster, commissioned by the temporary Ministry of Information of England in 1939. The slogan was tucked away for many years then experienced a major

682. Bòmbòshi: One Word, Many Meanings

The first “Keep Calm and Carry On” appeared on a World War II-era British public safety poster, commissioned by the temporary Ministry of Information of England in 1939. The slogan was tucked away for many years then experienced a major