Category Archives: Literature

639. Ode to Papiamentu by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Philip A. Rademaker as well. Mi Lenga Papiamentu Mi lenga t’e kabuya largu ku ta mara bark’i mi spiritu n’e waf pisá di realidat i dun’é tòg basta

639. Ode to Papiamentu by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Philip A. Rademaker as well. Mi Lenga Papiamentu Mi lenga t’e kabuya largu ku ta mara bark’i mi spiritu n’e waf pisá di realidat i dun’é tòg basta

689. Mi Tera (My Land) by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Rita Mendes-Flohr, check out her stunning blog for more. In Papiamentu — Mi tera Mi tera ta un pais di hérue di bròns i misa merikanu,

689. Mi Tera (My Land) by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Rita Mendes-Flohr, check out her stunning blog for more. In Papiamentu — Mi tera Mi tera ta un pais di hérue di bròns i misa merikanu,

696. Curaçao’s Cultural Icon Elis Juliana

“Many say Elis Juliana embodies the heart of Curaçao. But to me, he represents much more than the heart: he’s Curaçao’s blood. He runs around all over the place (p’ariba p’abou): he meets with the homeless, he meets with academics.

696. Curaçao’s Cultural Icon Elis Juliana

“Many say Elis Juliana embodies the heart of Curaçao. But to me, he represents much more than the heart: he’s Curaçao’s blood. He runs around all over the place (p’ariba p’abou): he meets with the homeless, he meets with academics.

699. Curaçao Nostalgia

1000 Awesome Things about Curaçao was born out of nostalgia. Not the debilitating kind, the kind that empowers. I’ve spent my entire adult life in the US, yet still consider Curaçao ‘home’. It’s where I express my emotions in Papiamentu,

699. Curaçao Nostalgia

1000 Awesome Things about Curaçao was born out of nostalgia. Not the debilitating kind, the kind that empowers. I’ve spent my entire adult life in the US, yet still consider Curaçao ‘home’. It’s where I express my emotions in Papiamentu,

731. Curaçao Drought

“Our nature is rugged… rough… and not just around the edges. Her charm lies in her resilience. She is what she is. She resembles our temperament… authentic, but not always welcoming.” – Writer, poet, painter, Curaçao culture fiend, Philip A. Rademaker

731. Curaçao Drought

“Our nature is rugged… rough… and not just around the edges. Her charm lies in her resilience. She is what she is. She resembles our temperament… authentic, but not always welcoming.” – Writer, poet, painter, Curaçao culture fiend, Philip A. Rademaker

735. Curaçao’s Obsession with Superstition

Asina Nan Di… By Paul Hubert Franz Brenneker (‘Pader Brenneker’) Nan di: No bari kas despues di seis’or di atardi. Nan di: No kumpra nada na 50, ni na 13 tampoko, Djo libra! Nan di: No duna un hende nada na

735. Curaçao’s Obsession with Superstition

Asina Nan Di… By Paul Hubert Franz Brenneker (‘Pader Brenneker’) Nan di: No bari kas despues di seis’or di atardi. Nan di: No kumpra nada na 50, ni na 13 tampoko, Djo libra! Nan di: No duna un hende nada na

757. Writer and Performer Nydia Ecury

TANKATAN Muhé ta fuerte, no preokupá. Bala di elastik. Bent’abou bula lanta buska konsuelo den trabou i otro soketadanan igual; bula lanta bolbe kanta bida su kansion, sigui balia na su kadans. Dal laga lembe! Hisa pushi tira riba kachó,

757. Writer and Performer Nydia Ecury

TANKATAN Muhé ta fuerte, no preokupá. Bala di elastik. Bent’abou bula lanta buska konsuelo den trabou i otro soketadanan igual; bula lanta bolbe kanta bida su kansion, sigui balia na su kadans. Dal laga lembe! Hisa pushi tira riba kachó,