Category Archives: Literature

639. Ode to Papiamentu by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Philip A. Rademaker as well. Mi Lenga Papiamentu Mi lenga t’e kabuya largu ku ta mara bark’i mi spiritu n’e waf pisá di realidat i dun’é tòg basta

639. Ode to Papiamentu by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Philip A. Rademaker as well. Mi Lenga Papiamentu Mi lenga t’e kabuya largu ku ta mara bark’i mi spiritu n’e waf pisá di realidat i dun’é tòg basta

689. Mi Tera (My Land) by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Rita Mendes-Flohr, check out her stunning blog for more. In Papiamentu — Mi tera Mi tera ta un pais di hérue di bròns i misa merikanu,

689. Mi Tera (My Land) by Philip A. Rademaker

Poem and translation by Philip A. Rademaker, first published in “Bos di buriku”. Photos by Rita Mendes-Flohr, check out her stunning blog for more. In Papiamentu — Mi tera Mi tera ta un pais di hérue di bròns i misa merikanu,

696. Curaçao’s Cultural Icon Elis Juliana

“Many say Elis Juliana embodies the heart of Curaçao. But to me, he represents much more than the heart: he’s Curaçao’s blood. He runs around all over the place (p’ariba p’abou): he meets with the homeless, he meets with academics.

696. Curaçao’s Cultural Icon Elis Juliana

“Many say Elis Juliana embodies the heart of Curaçao. But to me, he represents much more than the heart: he’s Curaçao’s blood. He runs around all over the place (p’ariba p’abou): he meets with the homeless, he meets with academics.

699. Curaçao Nostalgia

1000 Awesome Things about Curaçao was born out of nostalgia. Not the debilitating kind, the kind that empowers. I’ve spent my entire adult life in the US, yet still consider Curaçao ‘home’. It’s where I express my emotions in Papiamentu,

699. Curaçao Nostalgia

1000 Awesome Things about Curaçao was born out of nostalgia. Not the debilitating kind, the kind that empowers. I’ve spent my entire adult life in the US, yet still consider Curaçao ‘home’. It’s where I express my emotions in Papiamentu,

731. Curaçao Drought

“Our nature is rugged… rough… and not just around the edges. Her charm lies in her resilience. She is what she is. She resembles our temperament… authentic, but not always welcoming.” – Writer, poet, painter, Curaçao culture fiend, Philip A. Rademaker

731. Curaçao Drought

“Our nature is rugged… rough… and not just around the edges. Her charm lies in her resilience. She is what she is. She resembles our temperament… authentic, but not always welcoming.” – Writer, poet, painter, Curaçao culture fiend, Philip A. Rademaker

735. Curaçao’s Obsession with Superstition

Asina Nan Di… By Paul Hubert Franz Brenneker (‘Pader Brenneker’) Nan di: No bari kas despues di seis’or di atardi. Nan di: No kumpra nada na 50, ni na 13 tampoko, Djo libra! Nan di: No duna un hende nada na

735. Curaçao’s Obsession with Superstition

Asina Nan Di… By Paul Hubert Franz Brenneker (‘Pader Brenneker’) Nan di: No bari kas despues di seis’or di atardi. Nan di: No kumpra nada na 50, ni na 13 tampoko, Djo libra! Nan di: No duna un hende nada na

757. Writer and Performer Nydia Ecury

TANKATAN Muhé ta fuerte, no preokupá. Bala di elastik. Bent’abou bula lanta buska konsuelo den trabou i otro soketadanan igual; bula lanta bolbe kanta bida su kansion, sigui balia na su kadans. Dal laga lembe! Hisa pushi tira riba kachó,

757. Writer and Performer Nydia Ecury

TANKATAN Muhé ta fuerte, no preokupá. Bala di elastik. Bent’abou bula lanta buska konsuelo den trabou i otro soketadanan igual; bula lanta bolbe kanta bida su kansion, sigui balia na su kadans. Dal laga lembe! Hisa pushi tira riba kachó,

881. Curaçao’s Words Move

“THAT SOUNDS DUMB MOM!” or “I should have taught them Papiamentu!” Chacha, Chucu, Chichi Fèchi, Dichi, Tichi Afu, Vava, Roro Lélé, Din i Jojo Just a sample of the names around My kids wonder “is her mind still sound?” Boroto,

881. Curaçao’s Words Move

“THAT SOUNDS DUMB MOM!” or “I should have taught them Papiamentu!” Chacha, Chucu, Chichi Fèchi, Dichi, Tichi Afu, Vava, Roro Lélé, Din i Jojo Just a sample of the names around My kids wonder “is her mind still sound?” Boroto,

886. Majestic Makuaku

‘Makuaku’ (Frigate birds) are seabirds also known as ‘Man of War’ or Pirate birds. They have long wings, deeply forked tails and hooked bills. Male Makuakus are pitch black, except for their bright red throat pouch, that swells up in

886. Majestic Makuaku

‘Makuaku’ (Frigate birds) are seabirds also known as ‘Man of War’ or Pirate birds. They have long wings, deeply forked tails and hooked bills. Male Makuakus are pitch black, except for their bright red throat pouch, that swells up in

945. Curaçao Poetry by Heske Levisson Zelermyer

Curaçao We made love you and I My eyes absorbed your beauty I loved every moment in your arms And felt my climax growing You filled me with a love so deep I fought for perpetuation We made love you

945. Curaçao Poetry by Heske Levisson Zelermyer

Curaçao We made love you and I My eyes absorbed your beauty I loved every moment in your arms And felt my climax growing You filled me with a love so deep I fought for perpetuation We made love you

957. Curaçao’s “Bekita” by Gentleman and Poet Elis Juliana

Bekita Bekita dams a kanga shimis pronka drenta sal’i balia k’un finura k’un koketa kada paso na su tempu kada zoya na midí Békitá! Békitá! Békitá! Békitá!Hernan dí: E dams akí ai ta flor pa hasi bunita; yena sala ku

957. Curaçao’s “Bekita” by Gentleman and Poet Elis Juliana

Bekita Bekita dams a kanga shimis pronka drenta sal’i balia k’un finura k’un koketa kada paso na su tempu kada zoya na midí Békitá! Békitá! Békitá! Békitá!Hernan dí: E dams akí ai ta flor pa hasi bunita; yena sala ku

969. The Tale of Compa Nanzi and the Spotted Cow (Kompa Nanzi i e Baka Pintá)

The king Shon Arei (“Shon” is a respectful form of address, like Sir or Madam) had a large piece of land filled with stinging nettles. He could do nothing with the land. So he went looking for someone to weed

969. The Tale of Compa Nanzi and the Spotted Cow (Kompa Nanzi i e Baka Pintá)

The king Shon Arei (“Shon” is a respectful form of address, like Sir or Madam) had a large piece of land filled with stinging nettles. He could do nothing with the land. So he went looking for someone to weed